10 imion nadawanych przez Polaków, które zagranicą mają niekoniecznie pozytywne znaczenie
Polskie imiona są piękne. Język polski dysponuje szeroką gamą pięknych imion zarówno dla dziewczynek, jak i dla chłopców. Rodzice w trakcie wyboru odpowiedniego imienia dla swojej pociechy mają nie lada wyzwanie! Nie wszyscy jednak zdają sobie sprawę ze znaczeń imion. Niektóre z nich mogą wywołać niemały uśmiech na twarzy obcokrajowców.
Portal malbork.naszemiasto.pl wyróżnił dziesięć imion, które mogą być opacznie zinterpretowane przez obcokrajowców i wprowadzić ich w konsternację. Sprawdźcie zatem, przy wyborze których imion dla swojej pociechy powinniście uważać!
Marika
To imię może kojarzyć się źle głównie w krajach hiszpańskojęzycznych. Okazuje się, że słowo “marica” oznacza osobę homoseksualną.
Aleksandra
Tutaj również problem może wystąpić w krajach hiszpańskojęzycznych. Wyraz Aleksandra nie będzie kojarzył się dziwnie. Problem występuje natomiast przy zdrobnieniu – Ola. Po hiszpańsku oznacza to przywitanie, potoczne cześć.
Kamil i Kamila
Imię Kamil (lub fonetycznie Kamila) w języku bułgarskim oznacza wielbłąda.
Jarosław
W języku tureckim wyróżnia się wyraz, który swoim brzmieniem bardzo przypomina polskie imię Jarosław. Po turecku określa się tak… męski organ płciowy.
Anna
Wydawać by się mogło, że imię Anna jest bardzo uniwersalne. Okazuje się, że największy problem jest z formą Anka. W Szwecji ten wyraz określa… kaczkę.
Marta
W języku hiszpańskim imię Marta będzie kojarzyć się z kuną.
Amelia
Tu problem odczują kobiety, które udały się na zagraniczny wyjazd do Grecji. Amelia w tym kraju oznacza wrodzoną wadę polegającą na braku kończyn.
Beata
W języku rumuńskim Beata fonetycznie brzmi identycznie jak wyraz określający osobę pijaną.
Agata
Imię Agata w Portugalii będzie oznaczać kotkę.
Dorota
Wszystkie Doroty mogą mieć nie lada problem w Rosji. Imię kojarzy się dość negatywnie. W języku rosyjskim oznacza bowiem frazę “do buzi”.