×

10 popularnych scen filmowych, które zostały zmienione w zależności od danego kraju

Jedną z najwspanialszych rzeczy na temat kina jest fakt, że fabuła filmów może trafić do ludzi na całym świecie. Jednak zdarza się, że kilka ujęć zostaje zmodyfikowanych, aby jeszcze lepiej dotrzeć do widzów z różnych krajów.

#1 „Potwory i spółka”

To jedna z tych bajek, która potrafi rozbawić i nauczyć. W 2013 roku ukazała się następna część filmu zatytułowana „Monster University” („Uniwersytet Potworny”). W jeden ze scen widzimy Randalla, który zrobił babeczki, aby zaprzyjaźnić się z innymi potworami. W amerykańskiej wersji filmu na babeczkach znajduje się napis „Be My Pal” co oznacza „Zostań moim kumplem”. Aby rozbawić widzów, którzy nie potrafią mówić po angielsku, twórcy filmu zdecydowali się zastąpić literki, uśmiechniętymi buźkami.

#2 „Toy Story 2”

W drugiej części animowanego filmu, przemowa Buzza Astrala została zmieniona, aby pasowała do międzynarodowej publiczności. Gdy figurka kosmonauty przemawia do pozostałych zabawek Andy’ego, za jego plecami pojawia się amerykańska flaga, która została zmieniona na obracający się glob z fajerwerkami. To sprawiło, że każdy z fanów cieszył się oglądając film.

#3 „Iron Man 3”

Film, którego premiera miała miejsce w 2013 roku, jest wynikiem współpracy Marvel Studio oraz chińskiego oddziału firmy DMG Entertainment. Chińska wersja „Iron Man 3” została rozszerzona o kilka dodatkowych scen, które nie pojawiły się w pozostałych krajach. Dr. Wu, który na początku filmu, zostaje przedstawiony Tony’emu Stark’owi, pojawia się również w nowych scenach (łącznie w 4-minutach tej produkcji). Ciekawe jest również to, że w chińskiej wersji, w jednej ze scen, na stole doktora znajduje się mleko produkowane tylko w Chinach. Trzeba przyznać, że to lokowanie produktu jest zdecydowanie łagodniejsze niż widzimy w polskich produkcjach!

#4 „W głowie się nie mieści”

Film animowany miał swoją premierę w 2015 roku, jednak niewiele osób wie, że w tej bajce zostało zmienionych kilka szczegółów. Jednym z nich są brokuły,których młoda Riley nie chce zjeść. W japońskiej wersji filmu warzywa zostały zmienione na zieloną paprykę, która najwidoczniej jest nielubiana przez tamtejsze dzieci. Drugim ważnym szczegółem, który został zmieniony jest ukochany sport głównej bohaterki. W oryginalnej wersji filmu, hobby dziewczynki jest hokey, lecz w międzynarodowej wersji Riley gra w… drużynie piłki nożnej! Ten sport jest jednym z najpopularniejszych na całym świecie.

#5 „Piraci z karaibów: Na krańcu świata”

Miliony ludzi pokochało Johnny’ego Deppa wcielającego się w rolę kapitana Jack’a Sparrowa. W filmie z 2007 roku chiński aktor Yun-Fat Chow wciela się w rolę kapitana Sao Feng. W tej części występuje łącznie przez ponad 20 minut filmu. Niestety w chińskiej wersji sceny z Chow zostały ucięte o prawie połowę! Według oficjalnych źródeł przyczyną bylo karykaturalne obrażanie rasowe. Scena, w której kapitan Sao Feng mówi „Witam w Singapurze” przyczyniła się do protestów w tym mieście. Uznano, że Singapur jest miastem piratów, a to nie spodobało się mieszkańcom. Szkoda, że tak dobry aktor nie został doceniony przez chińską publiczność i pojawił się we wszystkich scenach.

#6 Zwierzogród”

Twórcy filmu animowanego z 2016 roku postarali się, aby widzowie wczuli się w postaci z bajki. Dlatego też zamienili zwierzęta, które były prowadzący program informacyjny. W zależności od kraju, w którym emitowany był film pojawiły się różne zwierzęta np. w Kandzie, USA i Francji dziennikarzem był łoś, w Chinach panda wielka, w Japonii tanuki, w Australii i Nowej Zelandii koala, z kolei w Wielkiej Brytanii pojawił się pies rasy corgi! Wszystko po to, aby wykluczyć różnice kulturowe!

#7 „Lśnienie”

Film Stanleya Kubricka, oparty na książce Stephena Kinga, jest jednym z najbardziej rozpoznawalnych produkcji reżysera. Kubrick był znany z wielu rzeczy, a jedną z nich est to, że szybko się denerwował. Miał pewną wizję, w której dokładnie wiedział jak ma wyglądać „Lśnienie” i starał się, aby film był jak najlepiej wykonany. Wiele scen było powtarzanych po kilkadziesiąt razy, aż do momentu w którym aktorzy nie zagrali najlepiej jak potrafili, a sam reżyser wiedział, że stworzył perfekcyjne ujęcie. W scenie, w której Wendy podchodzi do maszyny do pisania, tekst został zmieniony tak, aby w każdym kraju można było skupić się na samej scenie, a nie czytaniu tłumaczenia. Wszystkie wersje zostały faktycznie zostały napisane na maszynie do pisania!

#8 „Kapitan Ameryka: Wojna bohaterów”

Gdybyś był kapitanem Ameryką i przez wiele lat byłbyś uwięziony w lodzie, pewnie byłbyś ciekawe co się działo na świecie przez ten cały czas. Tyle rzeczy do zobaczenia, w tak krótkim czasie! Kapitan sporządził więc listę, dzięki której mógłby poznać najważniejsze rzecz (oraz osoby). Pewnie zwróciliście uwagę, że w jego notesie znajduje się m.in. zespół mur berliński, film Star Wars czy nawet Steve Jobs. Jednak w międzynarodowych wersjach filmu pojawiły się inne popkulturowe symbole np. w Wielkiej Brytanii pojawił się zespół The Beatles, Sherlock czy Sean Connery, we Francji na liście pojawia się zespół Daft Punk, Louis de Funes oraz „Piąty element”.

#9 „Strażnicy Galaktyki”

Jeden z głównych bohaterów potrafi powiedzieć tylko „I’m Groot”, co oznacza, „Jestem Groot”. Twórcy filmu chcieli sprawić, aby Groot był jeszcze bliższy każdemu widzowi, dlatego Van Disel, który wcielił się w tę postać, musiał nauczyć się tego z zwrotu w 15 językach w tym: czeskim, polskim, portugalskim, mandaryńskim, japońskim, rosyjskim oraz ukraińskim.

#10 „Samoloty”

W oryginalnym filmie pojawia się samolot o imieniu Rachelle, który pomalowany jest na różowo, jednak w innych wersjach tej bajki Rachelle ma inne imiona oraz barwę np. w Australii jest czerwono-zielono-biała z czarnymi i żółtymi dodatkami, z kolei w Rosji ma na imię Tatiana i ma namalowaną flagę tego państwa. Łącznie powstało 11 różnych wersji wyścigowego samolotu.

Może Cię zainteresować