×

10 polskich imion, które za granicą mają bardzo dziwne znaczenie. Niektórzy się z nich śmieją

Jakie imię nadać dziecku? Przed tym trudnym wyborem staje każdy rodzic. W końcu imię, które wybierzemy, będzie towarzyszyć naszemu maluchowi do końca życia, dlatego warto się nad tym dobrze zastanowić. Niektórzy stawiają na niezwykle oryginalne rozwiązania, podczas gdy inni wolą klasykę. Warto jednak pamiętać o tym, że niektóre z najpopularniejszych polskich imion mogą kojarzyć się za granicą wyjątkowo niefortunnie.

O jakich imionach mowa?

Choć dla nas brzmią zupełnie normalnie i niewinnie, w innej części świata mogą wywołać niemałe poruszenie. Jakie imiona zaliczają się do tej grupy?

Anna

Z pewnością nie widzisz nic niepokojącego w tym imieniu. Problematyczne może okazać się jednak zdrobnienie Anka, co w języku szwedzkim oznacza kaczkę.

Marika

Brzmi całkiem niewinnie, prawda? Jak się jednak okazuje, nie wszędzie, a szczególnie w krajach hiszpańskojęzycznych. „Marica” jest tam bowiem niecenzuralnym określeniem osoby kochającej inaczej.

Marta

Kolejne imię, które w krajach hiszpańskojęzycznych kojarzy się zupełnie inaczej. Choć dla nas Marta to zwykłe imię, tam oznacza „kunę”.

Jarosław

Tutaj warto używać pełnej formy, a nie zdrobnienia – zwłaszcza w Turcji. Jarek może być tam bowiem pomylony ze słowem „jarak”. Dla Turków słowo „jarak” to nic innego jak męski narząd płciowy. Chyba nikt nie chciałby być z nim kojarzony.

Beata

Imię, które jest w Polsce bardzo popularne, jednak w Rumunii mogłoby wywołać spore poruszenie. Fonetycznie brzmi identycznie jak określenie pijanej osoby.

Kamil

Kamil i Kamila będą narażeni w Bułgarii na dziwne spojrzenia. Fonetycznie kojarzą się one z wielbłądem, a chyba mało kto chciałby być porównany do tego zwierzęcia.

Amelia

Amelia nie będzie miało łatwo w Grecji. Tam nie oznacza to nic innego jak „bez kończyn” – poważnej wady wrodzonej, która prowadzi do narodzin dziecka bez rąk i bez nóg.

Aleksandra

Zdrobnienie od imienia Aleksandra może okazać się problematyczne w krajach hiszpańskojęzycznych, gdzie będzie brzmiało to jak powitanie. „Ola” to po hiszpańsku „cześć”.

Dorota

To jeden z najbardziej nieprzyzwoitych przykładów. Imię to nie występuje i z pewnością nie będzie występować w języku rosyjskim, gdzie fonetycznie nie oznacza nic innego, jak „do buzi”.

Agata

To imię, które w porównaniu do kilku innych nie kojarzy się raczej z niczym obraźliwym, a wręcz przeciwnie. W języku portugalskim słowo to oznacza kotkę.

Może Cię zainteresować